Livro esquadrinha trajetória de Saussure
Além da vida e obra do linguista suíço, biografia aborda aspectos sociais e acadêmicos de Genebra
O livro Saussure, de John E. Joseph, originalmente publicado em 2012, foi traduzido por Bruno Turra e publicado pela Editora da Unicamp em 2023. A obra, agora a primeira biografia de Ferdinand de Saussure em língua portuguesa, traz ao leitor não apenas um extenso trabalho historiográfico sobre a vida e a carreira do linguista suíço, mas também uma contextualização detalhada da vida social e acadêmica da época em Genebra.
Na entrevista a seguir, Turra fala sobre os principais desafios ao traduzir essa obra e a importância dela para o público brasileiro.
Jornal da Unicamp – O que o motivou a traduzir o livro e como se deu o processo de tradução?
Bruno Turra – A motivação surgiu de uma convocação. Em uma conversa com a professora Vanise Medeiros, falávamos de algum detalhe da vida de Ferdinand de Saussure e mencionei que aquilo era contado na biografia que, à época, só existia em língua inglesa. Ela, sem hesitar, disse: “E por que você não traduz?”. Essa convocação fez eco no meu percurso como pesquisador saussuriano.
O Brasil é, como Joseph diz em seu prefácio à edição brasileira, o local onde mais se produz acerca da história das ideias linguísticas e também acerca de Saussure. Entretanto há ainda muitos textos fundamentais desse campo aos quais só temos acesso em língua estrangeira. A biografia Saussure é um desses textos fundamentais e, a meu ver, merecia uma tradução.
JU – Quais foram os principais desafios?
Bruno Turra – Traduzir é sempre um desafio na medida em que sempre algo é perdido e às vezes se ganha algo. Dos desafios práticos envolvidos na tradução da biografia, eu destacaria, em primeiro lugar, o esforço de imprimir ao texto uma leitura agradável, como é o original. Outros dois pontos de atenção que tive durante o processo foram: a checagem dos textos citados, uma vez que a maior parte das citações provêm de textos franceses traduzidos para o inglês (para não fazer a tradução de uma tradução, recorri, nesses casos, aos originais); a manutenção do léxico saussuriano já estabelecido pela edição do Curso de Linguística Geral de 1970, para que o leitor do Curso leia a biografia sem sobressaltos e para que um eventual novo leitor da biografia leia o Curso sem tantos estranhamentos.
Houve apenas uma alteração que fiz no léxico estabilizado: quando Saussure dizia sujet parlant, os tradutores brasileiros optaram por uma variação entre indivíduo e falante, entre outros. Optei por fixar a tradução em sujeito falante, que acredito ter hoje uma relevância teórica inexistente em 1970.
JU – O que o levou a estudar Saussure e como essa biografia de John E. Joseph o ajudou na sua pesquisa?
Bruno Turra – Saussure foi uma redescoberta. Um autor hoje restrito ao primeiro semestre dos cursos de letras deixou, em meu doutorado, de ser apenas uma referência histórica (o tal “pai da linguística”) e passou a ser um operador teórico. Retornar a Saussure, na ronda de seus ditos – os manuscritos, os cadernos dos alunos, o Curso de Linguística –, mostrou-me sua atualidade.
Para minha pesquisa em particular, e também como psicanalista, retomar a noção de significante, a teoria do valor e fundamentalmente o que ele chama de sujeito falante definiu o que veio a ser minha tese sobre a escrita. Esse movimento de (re)tomar Saussure como operador teórico para pensar questões de linguagem contemporâneas vem sendo construído no Brasil há algumas décadas nas obras de vários pesquisadores, entre as quais destaco o trabalho da professora Claudia de Lemos e a posterior criação do Grupo de Pesquisa em Aquisição da Linguagem (GPAL) da Unicamp pelas professoras Maria Fausta Pereira de Castro e Rosa Attié Figueira e o do Grupo de Pesquisa F. de Saussure da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), coordenado pela professora Eliane Silveira e que reúne estudiosos do Brasil todo.
A biografia auxiliou-me na pesquisa não apenas por revelar traços da pessoa de Ferdinand de Saussure, mas por permitir uma leitura diacrônica (já que somos saussurianos) de sua pesquisa. Acompanhar a construção teórica de Saussure até chegar aos cursos ministrados em Genebra sobre linguística geral coloca-nos em uma outra relação de leitura com o próprio Curso de Linguística, dando-nos a ver elementos que mesmo ali não eram lidos desde sua publicação.
JU – Qual a importância de termos esse título traduzido para a língua portuguesa?
Bruno Turra – Como disse anteriormente, trata-se de uma obra de referência. O trabalho monumental de Joseph ultrapassa o que poderíamos chamar de biografia. Trata-se de uma extensa e aprofundada pesquisa sobre a vida do linguista Ferdinand de Saussure, apresentando-nos de forma bem documentada um intelectual inquieto da virada do século XIX para o século XX, sem recorrer a interpretações fáceis e psicologizantes. O livro Saussure vai muito além do romance individual desse grande linguista. Há ainda um denso trabalho teórico que fornece as condições de produção responsáveis por permitir ao linguista realizar os avanços teóricos pelos quais ficou conhecido.
JU – Com a intenção de despertar o interesse do leitor, qual passagem da vida de Saussure, narrada nesse livro, você destacaria?
Bruno Turra – As esquisitices costumam chamar a atenção, então destaco a passagem em que Saussure é convidado a participar de sessões espíritas para decifrar a língua falada por uma mulher que dizia incorporar desde deuses versados em sânscrito a marcianos. Ou ainda quando o linguista é convidado a falar sobre as relações sinestésicas das palavras, – quando essas palavras despertam a sensação de cores ou odores no falante.
No entanto, longe de serem (apenas) esquisitices, essas passagens mostram um pesquisador da linguagem incansável e de uma bastante refinada curiosidade em relação ao fato linguístico. Saussure cativa não apenas pela genialidade de sua teorização, mas – e eu diria sobretudo – pela forma apaixonada como se lança ao estudo da linguagem, sem empurrar migalhas para debaixo do tapete, ainda que venham de Marte.
Título: Saussure
Autor: John E. Joseph
Edição: 1ª
Ano: 2023
Páginas: 904
Dimensões: 16 x 23 cm